Launch of "Rencontres Encounters"⚊ Chauvigny. France ⚊ 19th January 2025
Top départ promo 2025 pour Rencontres !
Il faut se lancer et c’est avec un mélange d’excitation et d’appréhension que j’ai candidaté afin de participer au premier Salon du Livre de l’année dans la Vienne, à Chauvigny, le 19 janvier.
Cette première expérience s’est révélée riche en enseignements grâce aux contacts établis avec les exposants voisins et leurs connaissances, l’observation de leur savoir faire. Elle a également permis de sortir de l’ombre : une dizaine de flyers ayant été collectés, une interview réalisée avec l’animateur de la radio locale et l’échange de coordonnées professionnelles suggère l’intérêt à consolider.
Chantal Laparre, Poesie Translator/Presentor
Chantal Laparre in session, 2025
Extraits de la chronique écrite sous la plume de Ranald Barnicot dans The French Literary Review
Lorsqu’on m’a demandé de faire la critique de ce recueil, je n’avais jamais entendu parler de son auteur, Katherine Gallagher. Ce fut donc une très agréable surprise de réparer cette omission, car c'est une poète extrêmement douée avec une large gamme de thèmes et de techniques. Certains des poèmes de ce livre ont été publiés dans de nombreuses revues, tant au Royaume-Uni que dans son pays d'origine, l'Australie, et d'autres dans ses sept recueils précédents. Elle a vécu sur deux continents et dans trois pays : l'Australie, la France (les poèmes sont traduits par sa belle-sœur française) et le Royaume-Uni où elle vit actuellement. Son œuvre reflète son amour pour ces trois environnements différents.
Coming to Chantal Laparre’s translations, I found m interesting to read not only side-by-side with the originals, as they are presented in the text – and here at times I was not sure whether I was reading French translations of the English or English translations of the French! – but also separately as poems in their own right. They certainly possess the fluency, rhythmic facility and vividness required. I also enjoyed the opportunity to explore the different nuances of expression in both languages.
Ranald Barnicot, The French Literary Review
Lorsqu’on m’a demandé de faire la critique de ce recueil, je n’avais jamais entendu parler de son auteur, Katherine Gallagher. Ce fut donc une très agréable surprise de réparer cette omission, car c'est une poète extrêmement douée avec une large gamme de thèmes et de techniques. Certains des poèmes de ce livre ont été publiés dans de nombreuses revues, tant au Royaume-Uni que dans son pays d'origine, l'Australie, et d'autres dans ses sept recueils précédents. Elle a vécu sur deux continents et dans trois pays : l'Australie, la France (les poèmes sont traduits par sa belle-sœur française) et le Royaume-Uni où elle vit actuellement. Son œuvre reflète son amour pour ces trois environnements différents.
En ce qui concerne les traductions de Chantal Laparre, je les ai trouvées intéressantes à lire non seulement côte à côte avec les originaux, ainsi qu’elles sont présentées dans le recueil, - et ici, je ne savais pas trop si je lisais les traductions françaises du texte anglais ou les traductions anglaises du texte français – mais aussi séparément comme des poèmes à part entière. Ils ont de manière certaine la fluidité et la facilité rythmique. J’ai apprécié l’opportunité d’explorer les différentes nuances d’expression dans les deux langues.
Ranald Barnicot, The French Literary Review
Rencontres Encounters, 2024,
pbk, ISBN 978-2-355523-924-3